Sunday, January 1, 2012

Hvordan bli en vellykket frilans-oversetter

Etter å ha fullført sin oversettelse treningsprogrammer på høyere utdanning eller universitetsnivå, kan ikke mange studenter vente til å sette opp som freelance oversetter. Imidlertid kan å få fotfeste som frilanser i et meget konkurransedyktig oversettelse marked vise seg for å være en ganske komplisert virksomhet. Oversettelse byråer er ikke vanligvis ivrig på kontraktørselskaper uerfarne oversettere, Forretningsforbindelser er vanskelig å finne uten kommersielle verktøy og skattemyndighetene vil ikke bare godta alle som en selvstendig næringsdrivende person. Så hva du må gjøre for å sette opp butikk som vellykket freelance oversetter?


Oversettelse byråer


De fleste oversettelse byråer er skeptisk til bekjenne new frilansere i nettverkene sine. Tross alt, det tar en stund før det virkelig blir klart om en frilanser kan leve opp til sine forventninger: does han/hun holde til avtalt tidsfrister, tilbyr en konsistent nivå av kvalitet, ta kontakt med relevante referanse ressurser, håndtere effektivt ulike registre og specialisations (kommersielle, tekniske, medisinsk, finansielt, det, osv.)? Mange oversettelse organer begynner med en "prøveperiode" der de nøye overvåker arbeidet presentert av nye freelance oversettere. Hvis du vil redusere risikoen for en fiasco – og unngå den tilknyttede koster – oversettelse byråer normalt godtar bare programmer fra freelance oversettere som har hatt minst to eller tre år ansatt erfaring i oversettelse-virksomheten.


Forretningskunder


I sine forsøk på å presentere seg selv direkte til selskaper frilansere finne vanligvis det vanskelig å få tilgang til de som sak, og en gang de er der, å sikre ordrer. Selskaper har en tendens til å foretrekke outsourcing oversettelsestjenester til partnere som er i stand til å tilby omfattende løsninger. De kan ser for organisasjoner som kan fylle deres oversettelse behov i en rekke ulike språk, er alltid tilgjengelig, ta på spesialiserte tekster og har prosedyrene for å sikre at alle fristene er oppfylt. I lys av deres behov for kontinuitet, kapasitet og mangfold er det neppe overraskende at mange selskaper velger en allround oversettelsesbyrå i stedet for individuelle frilansere. Et byrå kan være dyrere enn en frilanser, men den ekstra tjenesten og kvalitet garantier rettferdiggjøre den ekstra investeringen.


Tips for å oppnå suksess som freelance oversetter


Hvilke trinn må du ta etter konfirmasjonen å utvikle seg til en vellykket freelance oversetter?


1. Når du har fullført din studier, er det best ikke å presentere seg selv på markedet straightaway som freelance oversetter, men først å finne sysselsetting på en allround oversettelse firmaet og tilbringe et par år det å få den nødvendige praktiske erfaringen. Som en funksjonær vil inntekten bli mindre sammenlignet det du kan potensielt tjene i en freelance kapasitet, men ikke glem at uten opplevelse du aldri kommer til å bli vellykket i første omgang. I mange tilfeller vil du være tilordnet til en senior oversetter som reviderer inn oversettelser, overvåker fremgangen din og gjør deg klar over dine styrker og svakheter. Dette gjør det mulig å tilegne seg ferdigheter og bagasje du trenger på vei til å bli en profesjonell oversetter, og gir deg mulighet til å eksperimentere med forskjellige typer tekster og disipliner.


2. Hvis du ikke finner en posisjon i lønnet arbeid, kan du prøve å finne et innlegg som en (ubetalte) trainee. En oversettelsesbyrå kan ikke ha kapasitet eller ressurser for å ta på seg nye ansatte, men det kan fortsatt være i stand til å tilby deg en utmerket trening-post for å hjelpe deg med å få praktisk erfaring i et kommersielt miljø. En traineeship kan tjene som et effektivt springbrett for en karriere i oversettelse virksomhet, kanskje selv innenfor samme byrået som tilbys av traineeship.


3. Hvis du etter å ha whetted dine ferdigheter på en oversettelsesbyrå for en del år, kan du bestemme at tiden er kommet for deg å finne din egen klienter. Ideelt skal du flytte en deltids kontrakt slik at du har nok tid til å rekruttere klienter og arbeid for dem, og nok penger til å leve på. Det er viktig å gjøre klart arrangementer med sjefen din på dette stadiet, for å unngå en interessekonflikt. Den beste strategien er å sende dine personlige detaljer og CVs til en utvalgt gruppe med profesjonell oversettelse firmaer og oversettelse avdelinger i firmaer og statlige institusjoner, eksplisitt henviser til din arbeidserfaring. Ikke glem å markere din vilje til å gjøre en gratis test oversettelse.


4. Sørg for å registrere deg som en selvstendig næringsdrivende person med relevante skattemyndighetene og søke sine råd om nødvendig.


5. En gang du har klart å finne nok freelance arbeid å holde deg opptatt for rundt 20 timer i uken, kan du vurdere å avslutte din Ansettelseskontrakt og bruker ekstra tid til å tiltrekke seg nye forretnings. I 20 timer er mest erfarne freelance oversettere som tendens til å tjene rundt så mye som en heltids oversetter i lønnet sysselsetting.


Disse er tydeligvis svært generelle retningslinjer, og din personlige karriere kan utvikle seg sammen helt forskjellige linjer avhengig av dine preferanser, ferdigheter og personlige forhold. Uansett omstendigheter, men vil du finne at erfaring og en viss mengde business skarpsindighet er tingene som er viktigst i en vellykket freelance karriere.

1 comment:

  1. Flott oversatt av google...betyr dette at å oversette er en håpløs karriere som vil slutte å eksistere så fort google får fart på translate?

    ReplyDelete